三分之一男性愿意和不爱的女人结婚

2012-02-24 「 2356 words / 5 minute 」
三分之一男性愿意和不爱的女人结婚.jpg
magazine
男人其实比女人更能接受不是很有感觉的人作为自己的结婚对象,这打破了女人愿为结婚做任何事,而男人会不惜一切逃避婚姻承诺的不实传言。
Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring — and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment.
婚恋网站Match.com近日开展的美国单身人士调查发布了这一惊人的结果,该调查还关注了男女在政治信仰上的差异。
The recent Singles in America survey by Match.com — which also drew attention to the sexual differences between political persuasions — delivered the surprising results.
调查涵盖的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他们会考虑和一个“符合自己对伴侣的所有要求”但自己不爱的人结婚。
Of the survey's 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who has everything they are looking for in a partner but with whom they weren't in love.
21%的男性甚至承认他们会和对自己没有性吸引力的女人结婚。
21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren't sexually attracted to.
这和流行文化传递的信息正相反。哪个女人不曾与布里吉特•琼斯产生过共鸣,又有哪个女人会嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影响,人们认为男人,特别是年轻男人,都很享受当前的快乐生活,不愿被婚姻绑住。
Contrary to what popular culture suggests — which lady hasn't sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? — men, young men in particular, are only too happy to settle.
不管是无奈地认为“真爱”也许根本不存在,还是对家庭所持的实用主义价值观,不少男人愿意和一个并非百分百理想对象的女人结婚并一起生活。
Whether it is a resignation to believing there may never be the one or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal.
和我们的直觉相反,二十多岁的男人比三十多岁的男人更想结婚,在男人过了四十以后,结婚愿望又重新变得强烈起来。
Counter—intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties.
男人为结婚而结婚对某些男人来说并不是新闻,他们为了获得陪伴、支持和安全感而结婚,而非为了爱情和吸引力而结婚,这显然也是无奈之举。
The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying — and the company, support and security it offers — rather than for love and true attraction does not come as news to some men.
纽约保健顾问汤姆•凡特告诉美国新闻网站“每日野兽”说:“孤独终老的念头让人受不了。甚至让某些人有灵魂破碎的感觉。
Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: "The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some."
“虽然大多数男人都喜欢假装自己很坚强,坚强到无所畏惧,不会寂寞,也不会有不安全感,但男人对此确实没有免疫力。”
"Men certainly aren't immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure."