General Motors will build a Cadillac plant in China

2013-05-12 「 5289 words / 11 minute 」
General Motors will build a Cadillac plant in China.jpg
news
通用汽车公司(General Motors Co.)说,其上海通用(Shanghai GM)合资企业获得中国有关部门批准,将斥资人民币80亿元建设一个生产凯迪拉克(Cadillac)品牌汽车的工厂,以此推动这家汽车厂商在中国蓬勃发展的豪华车市场大展拳脚的雄心。
General Motors Co. said its Shanghai GM joint venture received permission from Chinese authorities to build an eight billion yuan ($1.3 billion) factory to manufacture its Cadillac brand, boosting the auto maker's ambition of becoming a larger player in China's booming luxury-car market.
通用汽车中国公司发言人何黛娜(Dayna Hart)说,我们确定豪华车市场将出现增长,而我们希望获得更大的份额。
'We've decided that the luxury market is going to grow and we want a bigger share,' said Dayna Hart, a spokeswoman for GM in China.
包括戴姆勒公司(Daimler AG)旗下梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)和宝马(BMW AG)在内的众多领先高端汽车品牌均预计,随着高端市场放缓,今年的增长幅度将在10%以下。2012年,宝马在华销售增长约40%。
Many of the leading premium auto brands, including Daimler AG's Mercedes-Benz and BMW AG, are looking at single-digit percentage gains this year as growth in the premium market slows. In 2012, BMW's China sales rose around 40%.
上海通用于2012年4月首次披露建立凯迪拉克工厂以供应中国市场的计划。通用发言人说,国家发改委不久前批准了这家工厂。
Shanghai GM first disclosed plans for a Cadillac factory to supply the Chinese market in April 2012. The National Development and Reform Commission recently approved the plant, a GM spokeswoman said.
通用汽车上个月说,其中国合资企业将在2016年之前投资110亿美元,将综合产能扩大30%,达到年产500万辆。
Last month, GM said its Chinese joint ventures would invest $11 billion by 2016 to expand their combined production capacity by 30% to five million vehicles a year.
据巴克莱(Barclays)估计,这家底特律汽车厂商的中国合资企业今年一季度营收为5.5亿美元。通用汽车不单独披露在华利润。
The Detroit-based auto maker earned $550 million in the first quarter from its Chinese joint ventures, estimated Barclays. GM doesn't separately break out its China profit.
这家凯迪拉克工厂建成后,将能够年产至多15万辆车。工厂定于今年6月开始施工,但一位美国发言人未能说明何时投产。该工厂将建在上海金桥,通用汽车最大的合资企业上海通用以及通用汽车中国公司的总部也在这里。
The Cadillac factory would be able to produce up to 150,000 vehicles a year when completed. Construction is scheduled to begin in June, but a U.S. spokesman couldn't say when production would begin. The facility will be built in Jinqiao, Shanghai, where GM's biggest joint venture, Shanghai GM, and GM China's headquarters are located.
凯迪拉克XTS轿车于今年3月在中国推出。通用汽车还推出了新款SRX,这款豪华SUV是凯迪拉克在中国最畅销的车型。通用汽车说,将把凯迪拉克的全球产品阵容引入中国,从现在起到2016年每年增加一款车型。
GM launched its Cadillac XTS sedan here in March. GM has also introduced refreshed editions of the luxury SUV SRX, Cadillac's best-selling model in China. GM has said it would bring Cadillac's global portfolio to China by adding one model per year through 2016.
去年,凯迪拉克在中国仅售出3万辆车。通用汽车今年1月说,其目标是到2016年将凯迪拉克销量增加到每年10万辆。通用汽车说,较长期目标是到2020年让凯迪拉克占豪华车市场的份额达到10%。
Last year, Cadillac sold just 30,000 vehicles in China. GM said in January it aimed to increase Cadillac sales to 100,000 a year here by 2016. GM has said its longer-term goal is to take Cadillac's share of the luxury-car market to 10% by 2020.
麦格理证券(Macquarie Securities)分析师刘易斯(Janet Lewis)说,凯迪拉克在中国高端市场实力仍然较弱,并且面临着与德国三大豪华车厂商直接竞争的硬仗。她说,凯迪拉克在中国每卖出一辆车,宝马差不多能卖出六辆,奥迪(Audi AG)卖出九辆。
'Cadillac remains a tiny player in the premium space in China and faces an uphill battle competing directly with the German three luxury players,' said Janet Lewis, an analyst with Macquarie Securities. For every Cadillac sold in China, BMW sells roughly six of its cars and Audi AG NSU.XE +0.80% nine, she said.
据半官方机构中国汽车工业协会的数据,2012年中国汽车销量增长7.1%,至1,550万辆。咨询机构麦肯锡公司(McKinsey & Co.)的数据显示,中国高端车市场占乘用车总销量的9%,日本和韩国的这一比例分别为4%和6%。
Car sales in China rose 7.1% in 2012 to 15.5 million vehicles, according to the semiofficial China Association of Automobile Manufacturers. The Chinese premium car market accounts for 9% of all passenger-car sales, according to consultancy McKinsey & Co., compared with 4% in Japan and 6% in South Korea.
麦肯锡预计,豪华车市场从现在到2020年每年增幅将为12%,超过总体汽车市场8%的预期增幅。
McKinsey expects 12% annual growth through 2020, outperforming 8% growth projected for the broader car market.
麦肯锡预计,中国高端车市场的规模到2020年将达到300万辆,并说中国最早将在2016年超过美国和德国成为全球最大的高端车市场。
The consultancy expects China's premium car market to reach three million units by 2020 and says the country could become the world's largest premium car market as early as 2016, ahead of the U.S. and Germany.
在华汽车业咨询公司Automotive Foresight (Shanghai) Co.的董事总经理张豫说,随着许多消费者对第一辆车进行升级换代,高端车领域仍然有很大的潜力;如果产品出色,那么风险可能很低;凯迪拉克在可预见的未来将赢得市场份额。
'The potential of premium segment is still big with many consumers upgrading their first car. If the product is good then the risk can be quite low,' said Yale Zhang, managing director of Automotive Foresight (Shanghai) Co., an automotive consulting company in China. 'Cadillac will gain market share in the foreseeable future.'
通用的发言人没有直接评论中国政府鼓励官员为公务车队配备国产品牌的举措,但强调市场其他领域仍有增长希望。
The GM spokeswoman didn't comment directly on recent moves by the Chinese government to encourage officials to deploy domestic brands in their fleets, but noted other segments of the market promised growth.
她说,有很多富有的年轻买家有兴趣购买豪华车。
'There are a lot of young and affluent buyers out there' interested in buying luxury cars, she said.
麦格理的刘易斯说,为了争取这样的消费者,通用汽车必须让他们相信,美国品牌也可以是豪华品牌。她说,我觉得中国消费者现在是将“老派欧洲范儿”与豪华联系在一起,而不是“新世界的美国范儿”。
Macquarie's Ms. Lewis said that to win over such consumers, GM would have to convince them that American brands can be luxury brands. 'I think for now Chinese consumers associate 'old-world, European' with luxury, rather than 'new world, American,'' she said.