Bilingual Poetry: Translation of Ancient Poems Qu Yuan "Mountain Ghost"

2013-05-29 「 1484 words / 3 minute 」
Bilingual Poetry: Translation of Ancient Poems Qu Yuan "Mountain Ghost".jpg
story
山鬼-屈原
若有人兮山之阿
the mountain spirit -Qu yuan
被薜荔兮带女箩
there seem to be a man in the deep mountain,
既含睇兮又宜笑
clad in creeping vine and girded with ivy,
子慕予兮善窈窕
with a charming look and a becoming smile.
乘赤豹兮从文狸
"do you admire me for my lovely form?"
辛夷车兮结桂旗
she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
被石兰兮带杜衡
her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
折芳馨兮遗所思
her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
余处幽篁兮终不见天
calling sweet flowers for those dear in her heart.
路险难兮独后来
"i live in a bamboo grove, the sky unseen;
表独立兮山之上
the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.
云容容兮而在下
alone i stand on the mountain top
杳冥冥兮羌昼晦
while the clouds gather beneath me.
东风飘兮神灵雨
"all gloomy and dark is the day;
留灵修兮憺忘归
the east wind drifts and god sends down rain.
岁既晏兮孰华予
waiting for the divine one, i forget to go home.
采三秀兮于山间
the year is late. who will now bedeck me?
石磊磊兮葛蔓蔓
"i pluck the larkspur on the mountain side,
怨公子兮怅忘归
the rocks are craggy; and the vines tangled.
君思我兮不得闲
complaining of the young lord, sadly i forget to go home.
山中人兮芳杜若
you, my lord, are thinking of me; but you have no time,"
饮石泉兮荫松柏
the man in the mountain, fragrant with sweet herb,
君思我兮然疑作
drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
雷填填兮雨冥冥
"you, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
猿啾啾兮狖夜鸣
the thunder rumbles and the rain darkens;
风飒飒兮木萧萧
the gibbons mourn, howling all the night;
思公子兮徒离忧
the wind whistles and the trees are bare.