Offline and online efforts Vanke cut prices to sell houses to Taobao customers

2014-08-29 「 1646 words / 3 minute 」
Offline and online efforts Vanke cut prices to sell houses to Taobao customers.jpg
news
中国万科集团(Vanke)将向在淘宝(Taobao)网站上购物的客户提供最高达32.5万美元的折扣。这是面对楼市疲软,中国开发商急于清理库存的又一个案例。淘宝是阿里巴巴(Alibaba)旗下的电子商务平台。
In the latest sign of Chinese developers’ desperation to unload inventory into a weak property market, China Vanke Co is offering discounts of up to $325,000 to homebuyers who shop on Alibaba’s Taobao, an e-commerce platform.
万科是中国最大的房地产开发商。该公司将向购房者提供与后者在淘宝上过去一年的开支相等的折扣,折扣金额最高为200万人民币(合32.5万美元)。根据淘宝网站上的广告,在北京、上海、广州、重庆以及其他部分城市的一些万科楼盘都能享受上述折扣。
The country’s biggest developer will give discounts that match shoppers’ spending of up to Rmb2m ($325,000) on the eBay-like service. Homes in real estate developments in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chongqing, among other cities, will qualify, according to an advertisement on Taobao’s website.
今年,中国开发商纷纷降价,然而迄今仍难以提振萎靡的销售量。逾30个城市还取消了住房限购措施。
Developers began cutting prices this year but have so far failed to revive flagging volumes. More than 30 cities have also removed purchase restrictions introduced in 2010 to restrain price growth amid public anger over high prices.
根据中国官方统计数字,今年头7个月,住宅地产销售面积比2013年同期下跌了9.4%。
Residential property sales fell 9.4 per cent in floorspace terms in the first seven months of the year compared with the same period in 2013, according to government statistics.
为此,越来越多的开发商正在采取富有创意的销售策略。
Developers are increasingly resorting to creative sales tactics to drum up interest.
由于很少有人一年内能在淘宝网站花费上百万人民币,万科还将向那些过去一年内在淘宝上花费不到5万元人民币的顾客,提供5万元的折扣。
While few would-be homebuyers could afford to spend millions of renminbi on Taobao in a single year, Vanke is offering a more modest discount of Rmb50,000 to those who have spent less than that on Taobao over the past year.