贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统成为首位在任期内登上LGBT(同性恋、双性恋及跨性别)杂志封面的美国总统。
President Barack Obama has become the first sitting US president to grace the cover of an LGBT magazine.
在《Out》杂志的摄影和采访中,由于致力于支持同性婚姻、站在“正义的一方”,奥巴马被提名为“年度最佳盟友”。
In a photoshoot and interview for Out Magazine, Obama was named 'Ally of the Year' for his efforts on the "right side of justice" in supporting same-sex marriage.
《Out》杂志主编亚伦·希克林(Aaron Hicklin)为这位在《Out》杂志百大名人榜上拔得头筹的总统写道:
Editor-in-chief Aaron Hicklin wrote of the top entry in Out's list of 100:
“一位在狂热支持下入主白宫的总统,似乎在中途势头减弱……稍事休整后,他帮助我们实现了婚姻平等,并推出了其他改变我们在美国社会地位的里程碑式提案。”
"A president who came to office on a wave of euphoria, appeared to lose momentum halfway through... has since rallied, helping us secure marriage equality, among other landmark initiatives that are transforming our place in America."
在一同刊发的采访中,奥巴马表示,在记忆中,自己碰到的第一个公开同性恋者身份的人是一位大学教授。在男女同性恋学生心中,他在校园里是一个励志人物。
In the accompanying interview Obama said that the first openly gay person he remembered meeting was a college professor who was an inspirational figure on campus for gay and lesbian students.
“……要知道,当时可是1978年啊。(公开自己的同性恋者身份)需要对自己是谁、自己坚持的立场有极度的勇气和自信。”
"...Keep in mind, this was 1978. That took a lot of courage, a lot of confidence in who you are and what you stand for."
奥巴马还提到,美国致力于促进国际上同性恋者、双性恋者和变性者的权利。
The president also said that the US is committed to promoting LGBT rights abroad.
入围百大名人榜的还有:奥运冠军凯特琳·詹纳(Caitlyn Jenner)、女星雷文·西蒙尼(Raven Symone)、艺术家朱莉安娜·赫克斯特布尔(Juliana Huxtable)、记者乔塞·安东尼奥·瓦格斯(Jose Antonio Vargas)。
Other advocates who made the top 100 include Olympian Caitlyn Jenner, actress Raven Symone, artist Juliana Huxtable and journalist Jose Antonio Vargas.