Premier Li Keqiang spoke with Lagarde, President of the International Monetary Fund by appointment

2016-01-31 「 1756 words / 4 minute 」
Premier Li Keqiang spoke with Lagarde, President of the International Monetary Fund by appointment.jpg
news
在周四早间的一通电话里,李克强总理向国际货币基金组织主席拉加德表示:“中国无意通过人民币贬值来刺激出口,更别说要掀起货币战争”。
The Chinese government "has no intention to boost exports by devaluing the renminbi, not to mention waging a trade war", Premier Li Keqiang told International Monetary Fund chief Christine Lagarde during a telephone call on Thursday morning.
在双方关于国内外经济和金融情况的交谈中,李总理还指出:“中国有能力维持持续稳定的经济增长。”
Li also said China "is able to maintain continued, steady growth of its economy" in their conversation about the economic and financial situation in China and around the world.
观察者称,李总理的这一评论,将有助于化解市场关于中国所谓的汇率操纵和经济前景的疑惑。去年,中国经济增长率为6.9%,仍然面临下行压力。
Observers said Li's comments will help dismiss doubts in the market over alleged currency manipulation by China and its future economic prospects. The country's economy, which grew by 6.9 percent last year, still faces downward pressure.
李克强总理说,“事实上,人民币汇率相比其他汇率已经很稳定了,它没有再持续下滑的根据了,”
The fact is that the renminbi exchange rate has remained basically stable against a basket of currencies, and there is no basis for continuous depreciation of the renminbi, Li said.
李总理补充说道,中国将会稳步推进人民币汇率形成机制改革,加强同市场沟通,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
China will "press steadily ahead with the reform of mechanism to formulate the yuanexchange rate", reinforce its communication with the market and keep the yuan exchangerate basically stable at an appropriate and balanced level, Li added.
拉加德表示,她相信中国政府可以通过诸如结构性改革之类的措施,保持稳定的经济增长率,同时保证汇率政策的稳定,促进市场交流。她还补充道。国际货币基金组织愿意同中方加强沟通与合作。
Lagarde said she believed the Chinese government could maintain steady economic growth through measures such as structural reform, keeping the exchange rate policy stable and boosting communication with the market. The IMF is willing to further strengthen communication and cooperation with China, she added.