The Birth Of Tragedy The Birth Of Tragedy No. 134: Saving the Declining Culture

2016-08-15 「 2893 words / 6 minute 」
The Birth Of Tragedy The Birth Of Tragedy No. 134: Saving the Declining Culture.jpg
masterpieces
谁也不能企图削弱我们对将临的希腊古风复兴之信心,因为唯有凭借这信心,我们才能希望德国精神通过音乐的圣火净化而更新。
Let no one try to blight our faith in a yet-impending rebirth of Hellenic antiquity; for this alone gives us hope for a renovation and purification of the German spirit through the fire magic of music.
除此以外,我们还能指望甚么东西,在今日文化衰微荒落的时代,唤起我们对未来一些慰藉的展望呢?
What else could we name that might awaken any comforting expectations for the future in themidst of the desolation and exhaustion of contemporary culture?
我们徒然盼望找到一颗茁壮的根苗,一角丰沃的土地:到处尽是尘埃,沙石,冷落,萧条!
In vain we look for a single vigorously developed root, for a spot of fertile and healthy soil: everywhere there is dust and sand; everything has become rigid and languishes.
在这样的情况下,一个苦闷孤独的游人象征,最好莫如席勒(DuArer)所描绘的“同死神和魔鬼作伴的武士”了,——这个武士,身披铁甲,目光闪闪,神色粗暴,泰然自若对着他的可怕的伴侣,可是毫无希望,孑然一身,带着彪犬,骑着骏马,踏上恐怖的征途。我们的叔本华就是席勒笔下的武士:他没有多大希望,但是他依然追求真理。你找不到一个象他那样的人。
One who is disconsolate and lonely could not choose a better symbol than the knight with death and devil, as Dürer has drawn him for us, the armored knight with the iron, hard look, who knows how to pursue his terrible path, undeterred by his gruesome companions, and yet without hope, alone with his horse and dog. Our Schopenhauer was such a Dürer knight; he lacked all hope, but he desired truth. He has no peers.
然而,我们衰落文化如此触目惊心的荒凉景象,一旦接触到酒神的魔力,将突然发生变化!然而,我们衰落文化如此触目惊心的荒凉景象,一旦接触到酒神的魔力,将突然发生变化!
But how suddenly the desert of our exhausted culture, just described in such gloomy terms, is changed when it is touched by the Dionysian magic!
一阵狂飚扫荡着一切衰老、腐朽、残破、凋零的东西,把它们卷入一股红尘中旋转,象一只苍鹰似的把它们带到云霄。
A tempest seizes everything that has outlived itself, everything that is decayed, broken, andwithered, and, whirling, shrouds it in a cloud of red dust to carry it into the air like a vulture.
我们惶惶然四顾,要寻找业已消失的一切:因为我们只见一件东西,仿佛从下界突然升入金色的光辉里,这样丰茂青翠,这样生气勃勃,这样依依不舍。悲剧就端坐在生机蓬勃、苦乐兼并的情景中间,庄严肃穆,悠然神往;她在倾听一支遥远的遥远的哀歌,歌中唱到“万有之母”,她们的名字是Wah-ne,Wille,Wehe(幻想,意志,痛苦)。
Confused, our eyes look after what has disappeared; for what they see has been raised as from a depression into golden light, so full and green, so amply alive, immeasurable and full of yearning. Tragedy is seated amid this excess of life, suffering, and pleasure, in sublime ecstasy, listening to a distant melancholy song that tells of the mothers of being whose names are: Delusion, Will, Woe.
是的,朋友,同我一起信仰酒神的生涯,信仰悲剧的再生吧。
Yes, my friends, believe with me in Dionysian life and the rebirth of tragedy.
苏格拉底式人物的时代过去了,您且戴上常春藤的花冠,拿着酒神杖在手上,如果虎豹躺在你脚下摇尾乞怜,您也用不着惊奇呵!
The age of the Socratic man is over; put on wreaths of ivy, put the thyrsus into your hand, and do not be surprised when tigers and panther lie down, fawning, at your feet.
现在,放胆做个悲剧英雄吧,因为您必将得救!您得要追随酒神信徒的行列,从印度走到希腊!武装起来,准备作艰苦的斗争,但是您要信赖您的神灵的奇迹!
Only dare to be tragic men; for you are to be redeemed. You shall accompany the Dionysian pageant from India to Greece. Prepare yourselves for hard strife, but believe in the miracles of your god.