The Birth Of Tragedy The Birth Of Tragedy The 146th effect of the Clarion Tragedy

2016-08-27 「 2437 words / 5 minute 」
The Birth Of Tragedy The Birth Of Tragedy The 146th effect of the Clarion Tragedy.jpg
masterpieces
在歌乐悲剧的特殊效果中,我们要举出梦境幻觉:我们靠这幻觉,才得免于陶醉音乐中,并与之合一,同时,我们的音乐激情,便在这梦境领域以及其间的鲜明的缓冲境界,得以尽量渲泄。
Among the peculiar art effects of musical tragedy we had to emphasize an Apollinian illusionby means of which we were supposed to be saved from the immediate unity with Dionysian music, while our musical excitement could discharge itself in an Apollinian field and in relation to a visible intermediary world that had been interposed.
因此,我们认为:正是通过激情的渲泄,剧中的缓冲境界,即戏剧本身,才从里及表地显得了如指掌,达到一切其它梦境艺术所不能翼及的程度;
At the same time we thought that we had observed how precisely through this discharge the intermediary world of the action on the stage, and the drama in general, had been made visible and intelligible form the inside to a degree that in all other Apollinian art remains unattained.
所以,既然这种艺术仿佛附在音乐精灵的翅膀上凌空飞去,我们就必须承认它的力量达到最高的扬举,从而梦神与酒神的兄弟般的同盟,就是这两型艺术的目的的高峰。
Where the Apollinian receives wings from the spirit of music and soars, we thus found the highest intensification of its powers, and in this fraternal union of Apollo and Dionysus wehad to recognize the apex of the Apollinian as well as the Dionysian aims of art.
当然,正当音乐从内部予以阐明之际,梦境的光辉画景是不能达到低级梦境艺术的特殊效果的。
To be sure, the Apollinian projection that is thus illuminated from inside by music does not achieve the peculiar effect of the weaker degrees of Apollinian art.
史诗的雕刻的效果,强使静观者默然神往于个性化的境界,在戏曲方面就不能实现了,尽管戏曲是更生动更鲜明。
What the epic or the animated stone can do, compelling the contemplative eye to find calm delight in the world of individuation, that could not be attained here, in spite of a higher animation and clarity.
我们欣赏戏曲,用洞察的慧眼深入其内部激动人心的动机境界;但是我们仍觉得,仿佛只是一个象征世界掠过眼前而已,我们自以为已经揣摩到它的最深刻意义,但愿拉开它,像拉开帐幔,看看幕后的真相。
We looked at the drama and with penetrating eye reached its inner world of motives--and yetwe felt as if only a parable passed us by, whose most profound meaning we almost thought we could guess and that we wished to draw away like a curtain in order to behold the primordial image behind it.
最鲜明如画的地方也不能满足我们的愿望,因为它好象显露了,而同时也隐藏了一些东西;正当它似乎以其象征的启示,鼓舞我们去撕破帐幔,以暴露其神秘的背景之际,那充满光辉的景象,却迷住我们的眼睛,阻止它去看深一步。
The brightest clarity of the image did not suffice us, for this seemed to wish just as much to reveal something as to conceal something. Its revelation, being like a parable, seemed to summon us to teat the veil and to uncover the mysterious background; but at the same time this all-illuminated total visibility cast a spell over the eyes and prevented them frompenetrating deeper.