Nearly 6 million tourists visited Shanghai Disney Park in the 7th month of its opening

2017-02-12 「 1512 words / 3 minute 」
Nearly 6 million tourists visited Shanghai Disney Park in the 7th month of its opening .jpg
Image&Text
迪士尼的中国合作伙伴--上海申迪(集团)有限公司董事长范希平上周一称,自去年6月中旬开园后的头7个月以来,上海迪士尼入园游客已将近600万。
Shanghai Disneyland received close to 6 million visitors in the first seven months of its opening in mid-June, Fan Xiping, chairman of Shanghai Shendi Group, Disney's Chinese partner, said last Monday.
同时还是中国人民政治协商会议上海市委员会委员的范希平表示,截至2016年12月31日,入园游客总人数为560万。
Fan, who is also a member of the standing committee of the Shanghai Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, said 5.6 million people had visited Shanghai Disneyland by Dec 31, 2016.
根据第三方的一项调查,80%的游客表示对游园经历“非常满意”或“满意”。
80% of the visitors said they were "very satisfied" or "satisfied" with their visits, according to a third party survey.
同时,上海迪士尼乐园酒店和玩具总动员酒店的入住率高达90%。
Meanwhile, Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel reported up to 90% occupancy.
首部普通话版《狮子王》上映超过220场,成为在中国大陆上映次数最多的百老汇音乐剧。
The first-ever Mandarin production of "The Lion King" was staged over 220 times, making it the most-run Broadway musical in the Chinese mainland.
范希平说道:“中美双方对这所公园的表现都很满意。我们将共同努力,改善我们的运营和服务标准,向世界各地的游客提供卓越的服务。”
"Both sides from China and the US are satisfied with the park's performance," Fan said. "We'll work together to improve our operational and service standards, to deliver exceptional service to visitors from all over the world."
此前,华特迪士尼公司在其2016财年报告中表示,上海迪士尼乐园在其前四个月营业时间内共接待了400万名游客。
Previously, Walt Disney, in its 2016 fiscal year report, said that Shanghai Disneyland received 4 million visitors in its first four months of operation.