今年上半年,决定留在杭州追求自己的职业生涯的人多于决定离开的人。
More people decided to stay in Hangzhou to pursue their professional career than leave in the first six months of this year.
根据国内在线求职公司猎聘网的报告,2017年上半年,杭州的人才净流入率约为11.2%,远超所有其他城市。
The net inflow rate of job seekers in Hangzhou was about 11.2% in the first half year of 2017, dwarfing all other cities, according to a report by Liepin, an online job search company in China.
深圳和成都分别以5.65%、5.53%的人才净流入率紧随其后。
Hangzhou is followed by Shenzhen and Chengdu, with net inflow rates at 5.65% and 5.53%, respectively.
报告还显示,职场人才从其他城市流入国内四大主要城市北京、上海、深圳和广州求职变得更难了。
The report also showed that it has become more difficult for professionals to move from other cities into Beijing, Shanghai, Shenzhen or Guangzhou - the top four major cities in China - to look for a job.
北京不仅人才进入门槛最高,本地居民在同城不同区域内更换工作也很难。
Beijing has not only the narrowest door for job seekers, it is also difficult for its own residents to change jobs between different parts of the city.
该报告指出,其中人力资源令其他所有职位都黯然失色。在今年上半年,平均1个人力资源的职位大约会有113名申请者竞争。
Human resources overshadowed all other job positions, the report said. There were about 113 applicants on average vying for one HR post in the first six months of 2017.
该报告将其中一个原因归为这个职位比较容易从事--HR并不需要很多的专业知识,任何想要跨行业的人都可以从事。
The report attributed one of the reasons as its easy take -- HR doesn't require much expertise, and anyone who wants to cross industries can take it.