Former vice president Yang Kun was kept silent by Shuangkai Agricultural Bank

2013-05-22 「 3793 words / 8 minute 」
Former vice president Yang Kun was kept silent by Shuangkai Agricultural Bank.jpg
news
中共已经将中国农业银行股份有限公司(Agricultural Bank of China Ltd., 简称:农业银行)的一位高管清除出队伍。自一年前农业银行首次发布消息称这位高管正配合官方调查以来,此案已经引发中国媒体和网民的纷纷议论以及诸多猜测。
The Chinese Communist Party has expelled from its ranks a former Agricultural Bank of China Ltd. executive, in a case that has had China's media and netizens abuzz with speculation since the bank first flagged that the executive was cooperating with an official investigation a year ago.
然而,在这起可谓是近年来中资银行曝出的最受关注的高管涉嫌腐败的案件中,农业银行至今没有提供什么详细信息,这不能不说令人沮丧。该行最后一次提到杨琨是在去年7月。当时任农业银行执行董事兼副行长的杨琨因“个人情况”辞职。去年5月,作为中国资产规模第三大银行的农业银行称,杨琨正协助有关部门调查。
AgBank, however, has provided frustratingly little detail in one of the most high profile cases of alleged corruption at Chinese banks in recent years. It last commented on Yang Kun, the expelled official, when the former executive director and a vice president at the bank resigned in July, 'for personal reasons'. In May, China's third largest bank by assets said that Mr. Yang was 'assisting' authorities in their investigations.
中国监察部周一在其网站称,经查,杨琨利用职务上的便利,为他人谋取利益,收受巨额贿赂。在其声明中监察部称,杨琨已经被开除党籍公职,其行为已构成严重违纪。
The Ministry of Supervision of the People Republic of China said on its website Monday that an investigation found that Mr. Yang had used his position to benefit certain unnamed third parties in return from 'huge bribes.' In its statement, the disciplinary agency said that Mr. Yang had been expelled from the Communist Party and removed from all public office. 'Yang Kun's behavior constitutes a serious discipline violation, ' it said.
监察部的这份声明没有给出任何进一步细节,但上述指控提出了一个问题,即杨琨在履职期间的行为是否违背了农业银行及其投资者的利益?
The Ministry didn't given any further details, but the allegations raise the question of whether Mr. Yang acted against the interests of the bank and its investors while carrying out his job.
自去年5月和7月的两份声明以来,农业银行再也没有发布过任何声明。该行在前述两份声明中说,杨琨辞职不会对银行股东或债权人构成影响。该行周二没有回应记者的置评请求。
AgBank hasn't made any statements since the May and July statements last year--both of which said Mr. Yang's resignation wouldn't affect shareholders or creditors. It didn't return requests for comment Tuesday.
香港交易所的一位发言人不予置评。但这位发言人指出,如果相关问题对上市公司有重大影响,那么公司有义务进行披露。农业银行同时在香港和上海两地上市。
A spokesman at the Hong Kong stock exchange -- the bank is listed in Hong Kong and Shanghai -- declined to comment, though noted that if the 'subject matter is material to the company' the company would have to disclose it.
周一,股东似乎未受这一消息影响。当天该行港股股价微跌0.8%。
Shareholders seemed unfazed by the news on Monday, with AgBank closing down 0.8% in Hong Kong.
常驻香港的股东维权人士韦伯(David Webb)说,除非对他的指控与银行业务有关──这在某种程度上可能属于股价敏感信息,否则在目前这个阶段我们没有理由说什么;如果他制造了一大批尚未确认的不良贷款,这就属于与银行业务有关的信息。
'Unless the allegations against him relate to the activities of the bank, which may in some way be price sensitive, there's no reason to say anything at this stage,' said David Webb, a shareholder activist based in Hong Kong. 'If he had made a bunch of bad loans that had not been recognized, that would be information relevant to the bank,' said Mr. Webb.
分析师说,即使农业银行并无违反任何信息披露规则,但就中资企业而言,涉及公司高管的贪腐案件对投资者来说仍然算是重大信息,因为很多中资企业的财富是构筑在它们同政府的关系之上的。
Even if AgBank hasn't violated any disclosure rules, bribery cases involving high level company officials can still be materially important to investors in Chinese firms, many of which have their fortunes built on the basis of their government connections, say analysts.
香港中文大学(Chinese University of Hong Kong)工商管理学院院长黄德尊说,在美国,导致股价下跌的信息一般都是会计丑闻,但在中国,投资者并不认为会计丑闻有那么严重;但如果上市公司涉及伤害了其与政府关系的贪腐案件等问题,股价跌幅会更大。
'Whereas the sort of scandals that cause share prices to drop in the U.S. are accounting scandals, in China accounting scandals aren't that serious' to investors, said TJ Wong, dean of the Chinese University of Hong Kong Business School. 'But if you have cases of bribery or anything that might hurt your relationship with the government, prices fall more.'